Transform your world
今日は私のメンターであるイナさんが立ち上げた会社「Transform」の設立記念パーティーに参加してきました。
会社設立記念パーティーなんて初めての体験でしたが、たくさんの人たちが集まっていて、ちょっと圧倒されてしまいました。(こういう時に結構ビビっちゃう人です)
TransformとChangeの違い
会社名の「Transform」は「変える」と言う意味の言葉ですが、どうして「Change」ではなく「Transform」にしたのかな?と思って調べてみました。
change :「変える」という意味の最も一般的な語
「違ったものへ変える」という意味での最も一般的な語です。
はっきり違ったものへ、一部や全体が変わることを表します。「変更させる」「変化させる」「取り替える」などの意味で、抽象的なものや具体的なものまで、幅広く目的語とすることができます。
transform : 一変させる
「変容させる」という意味。
何かあるものを現在の状態から、まったく次元が異なるような良いものに昇華させるというようなケースで使います。
ですから「プログラム」や「細胞」、「状況」や「人生」、「経済」などが変わるという場合、すべてその状況が好転するという文脈で用いられます。
引用元はこちら
change, alter, transform - 英単語の正しい使い分けを勉強してすっきり英会話!
これを読んでなるほど!と納得でした。
オバマ大統領が「Change」を多用されていましたが、もしこの言葉が「Transform」だったら何か違っていたのかなぁ・・・なんてことを思ってしまいました。言葉のチョイスって大事ですね。
イナさんをはじめ、Transformに関わる全ての人の人生が「Transform」することを祈っております。
最後にハンター先生のインタビュー記事を貼っておきます。読んでビビっときた方はTransformへ。
Vol.14 ジェレミー・ハンターさん│Quest Cafe [クエストカフェ] 自分という人生を旅する。魂の物語。
素敵な明日を